– Боже всемогущий! – охнул Скотт, отворачиваясь от ударившего в лицо убийственно холодного ветра.

– Все в машину, побыстрее! – скомандовал один из встречающих. – О, да у нас дамы… Круто.

Он пересчитал всех, сверяясь с полученным списком.

– Что это за запах? – поинтересовался, прикрывая лицо, Хаккетт.

– Машинное масло, горючее… – беззаботно ответил один из парней ААП, прислоняясь к бочке. Сотни других таких же, серых и черных, стояли в стороне от взлетной полосы. – Привыкнете.

– А разве нельзя ставить эти бочки куда-то еще?

– Эти? Так в них не масло и не горючее. Моча и дерьмо.

Новэмбер судорожно вздохнула.

– Извините?

– В этих бочках замерзшая моча и дерьмо, – повторил парень из ААП. – Оставлять говно здесь запрещено. По закону мы должны отправлять все домой. – Новэмбер побледнела и скривилась, чувствуя, что ее вот-вот вырвет, и поспешила в машину. – А горючее и масло мы держим совсем в другом месте, – крикнул он ей вслед. – Под горой.

Прибывшие уже заняли свои места, когда дверца со стороны водителя открылась, и они увидели еще одного представителя ассоциации.

– Леди и джентльмены, послушайте основные правила, которыми вам придется руководствоваться здесь. Напьетесь – вас отправляют домой. Подеретесь – вас отправляют домой. Если у вас обнаружат даже разрешенные препараты, о которых вы не уведомили нас заранее, – вас отправляют домой. Попадаете на льдину – вас отправляют домой. Выращиваете растения, чуждые местной флоре, – угадайте, что с вами делают? Правильно – отправляют домой. Уровень преступности здесь низкий, и у нас есть желание таким его и сохранить. Проблема только с велосипедами и верхней одеждой – их воруют. Если у вас есть велосипед, не оставляйте его без присмотра. У нас нет судьи, нет полиции и нет тюрьмы. Создаете проблему… любую проблему – и отправляетесь домой. А в общем, – он широко улыбнулся, – добро пожаловать на Мак-Мердо!

Скотт, как ученик, поднял руку.

– Знаете, планы немного поменялись. У нас мало времени, и я не думаю, что мы останемся здесь надолго.

– Не останетесь, если нарушите правила.

– А вы вообще знаете, кто мы? – несколько растерянно поинтересовался Хаккетт.

– Конечно, – отрезал человек из ААП. – Как и все прочие эковоины из блока шесть, вы здесь для того, чтобы спасать планету. Желаю удачи!

Он захлопнул дверцу.

Разгрузка второго АВВП уже заканчивалась, и старший группы связался с кем-то по радио.

– О'кей, у нас здесь шесть мензурок. Отправляем их к вам, встречайте. Кстати, Дейв, у тебя найдется что-нибудь горячее для этих замечательных ребят? Я насчет перекусить.

В ответ донеслось что-то невнятно утвердительное.

– Извините, а что вы имеете в виду под «мензурками»?

Человек из ААП повернулся и оказался лицом к лицу с майором Гэнтом, который, к всеобщему удивлению, прилетел на втором АВВП.

– Мензурки? А вы не знаете? Это, говоря слэнгом, ученые. Здесь выражение в ходу, так что вы услышите его еще не раз.

– Я офицер Корпуса морской пехоты Соединенных Штатов Америки, мистер! – едва сдерживая ярость, процедил Гэнт.

Собеседник равнодушно пожал плечами, спокойно посмотрел на него и поднес к губам рацию.

– Встречайте шесть мензурок и одного придурка.

Гэнт прошел мимо и залез в машину. Новэмбер наклонилась к нему.

– А вы что здесь делаете?

– Вы же не думали, что начальство отправит вас сюда одних и без поддержки, верно?

– Вообще-то, майор, мы именно так и думали, – отозвался Хаккетт.

Гэнт оставил реплику без внимания, и как раз в этот момент один из встречающих занял место водителя и «Иван Грозный» встрепенулся, развернулся и помчался к поселку Мак-Мердо. В момент разворота смотревшая в окно Новэмбер заметила на горизонте, на самом краю замерзшего моря корабль.

– Чей это? – с невинным видом спросила она.

– Названия не знаю, – ответил Гэнт, – но корабль китайский. Стоит там уже целый день.

– Нас ведь с него не достанут?

– Милочка, – усмехнулся майор, – они достали бы нас даже в том случае, если бы мы летели над их базой, что в четырех часах лета отсюда. Такой у их ракет радиус действия.

Не ожидавшая такого ответа Новэмбер откинулась на спинку сиденья, оставив майора в покое. Вот так-то… моча и дерьмо.

– Одна палатка. «Гималайский отель». Оранжевая.

– Есть. Отметил.

– Один утепленный спальный мешок «куаллофил».

Мейтсон снова кивнул и, приняв сверток, сделал пометку в списке.

– Один вещмешок «Б.А.Д.». Солнцезащитные очки «Вуарнет». Один компас «Силва». Наручные часы «Йема». Одна спальная подушка. Один шерстяной пуловер. Одни шерстяные брюки. Одна шерстяная шапка и один шарф. Синий. Одна парка «Гортекс» и пара брюк. Один комбинезон «Гортекс». Красный. Одна утепленная куртка «Термолит».

– Есть.

– Два комплекта термобелья «Дуофолд термакс». Две пары носков «Дуофолд термакс». Еще две пары нижнего белья «Дамарт термакс». Две пары носков «Фокс-Ривер холлофил». Одна пара стелек «Шурфут инсьюлатор». Неопреновая защитная маска для лица. Одна пара перчаток «Грандо гортекс». Одна пара рукавиц «Штайгер дизайнс». Одна пара сапог «Гортекс». Муклуки [16] , одна пара.

– Есть.

– Распишитесь здесь, сэр, и с вами все, – сказал клерк.

Мейтсон расписался, положил ручку и, настороженно посматривая на Гэнта, собрал полученные вещи. Майор взял очень мало.

– Почему вы почти ничего не берете?

– Предпочитаю пользоваться своим, – ответил Гэнт. – кое-что самодельное, но все же лучше этого.

– Что же, например? – полюбопытствовал Мейтсон.

– Одежда из меха котика и шкуры карибу. Такой пользуются эскимосы. Самая лучшая.

С этими словами Гэнт направился к жилому блоку, оставив Мейтсона наедине с клерком ААП.

– А у вас из шкуры карибу что-нибудь есть?

Периодичность

Скотт торжествующе выложил на стол увеличенные фотографии.

– Букв не шестнадцать, – объявил он. – Их шестьдесят.

Пока все остальные, взволнованные открытием, собирались вокруг стола импровизированной лаборатории, Хаккетт равнодушно посмотрел на часы, после чего уставился в окно.

– До следующей пульсации осталось двадцать три минуты, – констатировал он.

– Пусть это вас не беспокоит, – сказала Новэмбер. – Проблема здесь.

Она указала на снимки.

Взяв со стола красный маркер, Скотт обвел то, что он уже по привычке называл символом Атлантиды: круг с заключенным в нем крестом.

– На всех поверхностях, которые я видел, этот символ всегда остается на одном и том же месте. Не меняют положение и еще четыре знака.

– Это символ Гизы, – заметил Пирс. – А тот южноамериканский.

– Верно. И я предполагаю, что два других тоже обозначают какие-то крупные объекты.

– Но где они расположены?

Скотт повернулся к молча сидящему в углу Гэнту.

– Майор, может быть, власть предержащие смогут дать спутникам задание на обнаружение двух мегалитических структур, под основанием которых залегает С-60?

Гэнт пожал плечами.

– Кто знает, – не отставал Скотт, – не исключено, что это поможет спасти планету Земля.

Майор поднялся и подошел к столу.

– Как выглядят эти объекты?

Лингвист указал на два символа.

– Поиск С-60 начался в Китае, – добавила Сара. – Думаю, один из знаков напоминает планировку Вупу. Это там же, в Китае.

– Пусть так, но как тогда быть с пятым?

– Северный полюс, – мрачно пробормотал Хаккетт.

– Вы уверены? – живо поинтересовался Мейтсон.

– Не уверен. Это всего лишь предположение. Но если бы мне поручили строительство мегалитических структур в соответствии с электромагнитным полем Земли, я бы выбрал Южный полюс, определил еще три точки на экваторе или вблизи него и, следуя логике, расположил пятую на Северном полюсе.

Скотт повернулся к Гэнту.

– Вам такой информации достаточно?

вернуться

16

Муклуки – эскимосская обувь из тюленьей кожи.